Intro - Shawon Notes

IGCSE Bengali > Translation - Intro

ভাষার মাধ্যমে আমরা মনের ভাব প্রকাশ করি, অপরজনের শঙ্গে তা ভাগ করে নিই । কিন্তু অন্নজনের ভাশা যদি হয় আলাদা, তার কি উপায়! এ  ধারনা থাকেয় অনুবাদের সৃষ্টি । মুখে মুখে ভাশান্তর অবশ্য এই দুই ভিন্নভাশির যোগাযোগের প্রাথমিক অন্তরায়কে দূর করে । কিন্তু তা যখন লিখে প্রকাশ করতে হয়, সৃষ্টিশীল মানুশ চায় তাকে শুমামন্তিত করতে । অনুবাদ তাই হয়ে অথে একটি সার্থক শিল্পকর্ম, পুন্নস্রিটি । তবে তার জন্য প্রয়োজন নিবির পাঠ এবং যথার্থ ভাশাভাবনা ।

কেন প্রয়োজন নিবির পাঠ? ভাশাভাবনা? কারন সাহিত্য যখন ভাশার প্রকাশ পায় তখন ভাশার স্বভাবের মধ্যে দিয়ে তা প্রকাশ পায় । এই সভাব কোন নির্দিষ্ট ভাশার জনগনের জিবনপ্রভাহ, সংস্কৃতি, পরিবেশ-প্রক্রিতি, আচার – কৃষ্টি সবকিছুর বাহক, প্রকাশক । তাই প্রতিটি ভাশাই সতন্ত্র । সার্থক অনুবাদ কোন বিশয়কে প্রকাশ বা রুপান্তর করেই সন্তুষ্ট থাকে না, বরং অনুবাদক দুতি ভাষার সংস্কৃতির সমন্বয় শাধন করেন । মান্সম্পন্ন অনুবাদ তাই ভাষার অন্তর্গত সংস্কৃতি যথারতো প্রকাশক । কাজতি খুব সহজ নয় । সেই জন্যই প্রচলিত লাতিন প্রভাদ বলসে, ত্রাতুত্তরে ত্রাদিতরে : a translator is a traitor : অনুবাদক বিশাসঘাতক ।

 

  Next